[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

共有 :

関連するかもしれない記事:

[午前十時の映画祭] 『未知との遭遇 ファイナル・カット版』

10 年続いた午前十時の映画祭が、今年でラストになるという。ということで、今年はもう一度全作コンプリートを目指してみることにした。その1本目を観てきた。

続きを読む

[映画] “Spider-Man: Into the Spider-Verse”

体調不良で寝込んでいたときに観た映画。

続きを読む

[映画] High Fidelity

High Fidelity (2000) – IMDb https://www.imdb.com/title/tt0146882/ 結構好きな映画だ。

続きを読む