[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

関連するかもしれない記事:

[レビュー] テルモ電子体温計 ET-P265WZ

最近はコロナの影響で体温計を使うことが増えた。

続きを読む

僕がやりたい仕事

1ヶ月ほど前に、元職場から仕事のオファーがあった。

続きを読む

2023-06-17 食事記録

05:45 チーズトースト、コーヒーw/ハチミツ 3
07:55 卵焼き、チキンナゲット 3
10:10 ツナウィンナーパスタ 2
13:22 チーズレーズントースト、コーヒーw/ハチミツ、グミ 3
15:50 nuts, coffee w/honey 3
18:25 弁当 3
19:18 mango cheese 2
*末尾の数字は5段階評価を表す。

続きを読む