[英語] People need rescuing.

子どもが英語の YouTube を観ていて、“People need rescuing.” という表現が出てきた。

一瞬違和感があったが調べ直して理解できた。

「人々は救出される必要がある」という意味なのに、being rescued ではなく rescuing となっている。

それは動名詞の need は受動的意味を持つからだ。“People need to be rescued.” と言うこともある。しかし、“People need rescuing.” と動名詞で表現するのが普通なようだ。

高校生のころ習ったはずなのに、すっかり忘れていた。また英文法を勉強し直そうか。

新英文法概説 | 山岡 洋 |本 | 通販 | Amazon
https://amzn.to/3YdFiyk

関連するかもしれない記事:

[読書メモ][Kindle]『知の教室 教養は最強の武器である』

Location: 77
教養を身につけることは神学研究の大前提になる。

続きを読む

右足の甲を痛めた & 「JapanTaxi」アプリレビュー

昨日は突然右足の甲が痛くなり、歩けないほどになった。特に激しい運動をしていたわけでもなく、何かにぶつけたわけでもない。かかとを使って、かろうじて歩けるほどだ。本当に突然で、あまりの激痛で不安だったのですぐに病院へ行った。

続きを読む

[アニメ] Pinky and the Brain を全話鑑賞

“Pinky and the Brain”(以下 P&B)という、アメリカで 1995 年から 1998 年に放映されたアニメがある。たしか予備校生あたりだっただろうか、実家のケーブルテレビでカートゥンネットワークが観れたので、そのなかに P&B があったのだ。

続きを読む