[読書メモ]『声、意味ではなく わたしの翻訳論』

p11
構造主義言語学が究明するのは言語の構造と性質だが、翻訳にとって問題となるのは、ことばからことばへの<置換>ではなく、テクストからテクストへの<置換>であって、ソシュールに倣えば、<ラング>ではなく<パロール>こそが考察の対象となるべきものだ。

p55
翻訳、とくに詩の翻訳というものは、旅行にもっていくものをスーツケースにつめるようなものだ、とユルスナールは語る。あるものをつめ、いやいやこちらのほうが大切だと思い直して、またつめかえる。そんな操作をくり返して、ほんとうに旅に必要なものだけを選びぬくのだ。だから、翻訳では表現できないものはかならずある。(「ユルスナールの靴」)

p63
翻訳(そしてその前提となる読書)という行為をとおして、<私>のなかに棲みついてしまった<他者の文体(と記憶)>に、どのようにしたら再度、距離をあたえることが可能になるのか。

関連するかもしれない記事:

[TV ドラマ] Mission Impossible S01E07

スケールが大きい。結構大ピンチになったしハラハラした。

続きを読む

[体温計][レビュー] dretec TO-102WT、オムロン MC-681

ここ8ヶ月ほど、毎日体温を測っている。FileMaker に記録してデータを溜めている。

続きを読む

30 日チャレンジのハードルを上げた

今朝は「30 日チャレンジ」達成のご褒美として、「いいホテルの朝食」に行ってきた。

続きを読む